Madrid, 25 ene (EFE).- Tanto “gripe aviar” como “gripe aviaria” son formas adecuadas para denominar a la enfermedad producida por el virus de la gripe A de origen aviar, señala la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.
En la prensa se pueden leer frases como las siguientes: “Europa atraviesa la epidemia de gripe aviar más devastadora”, “Detectan el segundo foco de gripe aviaria en aves silvestres” o “La expansión de la gripe aviar avanza”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el adjetivo “aviario”, el cual remite a “aviar”, que significa ‘perteneciente o relativo a las aves’. Por su parte, el “Diccionario de términos médicos”, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, señala que “gripe aviar” es el nombre de la enfermedad respiratoria provocada por el virus de la gripe A y cuyo huésped original es un ave. La misma obra indica que también se registra “gripe aviaria”. Así pues, ambas formas son adecuadas para nombrar a esta enfermedad.
Por ello, todos los ejemplos anteriores se consideran válidos.
Asimismo, se documentan las variantes con el sustantivo “gripa”, que, como señala el “Diccionario de americanismos”, se emplea en países como México y Colombia: “Se debe a los casos de gripa aviar que se están detectando desde noviembre”.
Otras alternativas para referirse a esta enfermedad son “influenza aviar” o “peste aviar”, pues, según el diccionario académico, “influenza” es sinónimo de “gripe”, y el “Diccionario del estudiante” define “peste” como ‘enfermedad contagiosa y grave, que afecta a personas o a algunos animales, y que causa grandes epidemias’.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE