La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que el término “calientabanquillo” se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios.

En ocasiones se encuentran en los medios de comunicación frases como “El central se ha convertido en un calienta banquillo para Guardiola”, “El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un calienta-banquillos” o “Afirmó que no le importaba ser un calienta banquillos en el Camp Nou por el dinero que ganaba”.

La escritura adecuada del sustantivo que designa al jugador que permanece más tiempo en el banquillo que en el terreno o campo de juego es “calientabanquillo”, todo junto, no “calienta banquillo” ni “calienta-banquillo”. Según lo explicado en la “Nueva gramática de la lengua española”, es un compuesto propio o univerbal, formado por el verbo “calentar” (conjugado en tercera persona del singular del presente de indicativo) y el nombre “banquillo”.

A menudo se emplea también en plural, “calientabanquillos”, acabado en ese, con el mismo sentido que en singular.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir: “El central se ha convertido en un calientabanquillo para Guardiola”, “El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un calientabanquillos” y “Afirmó que no le importaba ser un calientabanquillos en el Camp Nou por el dinero que ganaba”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/cg

Posted in Español UrgenteEtiquetas

Más de opiniones

Las Más leídas